15 ноября 2009 г. гости Елены Фанайловой в передаче «Свобода в клубах» обсуждали Падение Берлинской стены, значение этого события в Германии и России, его восприятие и актуальность сегодня. Стенограмма передачи доступна по ссылке. Отдельные высказывания приведены ниже.
Ирина Щербакова, руководитель просветительских программ Мемориала:
…когда летом начался обвал и бегство в Венгрию, то я просто глазам своим не верила. Я думала: «Наконец-то! Боже мой, неужели я до этого доживу!». Я ведь знала режим из-за того, что я много переводила, изнутри. И знала, какой он, с одной стороны, мещанский, с другой стороны, страшный и противный, и как люди боятся – это очень хорошо чувствовалось всегда – боятся гораздо больше, чем у нас. Вот этот страх, который всех людей – писателей, с которыми я там работала, – преследовал просто по пятам.
Николай Палажченко, куратор выставки на Винзаводе, посвящённой Падению стены.
…вообще удивительно, что вот это время – время перемен и конец горбачеёвской эпохи, начало ельцинской эпохи – сейчас немножечко забыто, оно сейчас является нашей недавней историей, которую мы редко вспоминаем и редко ею гордимся, что ли. Потому что время было потрясающее, драйв был фантастический в воздухе.
Лидия Иовлева, заместитель директора Третьяковской галереи по научной работе:
…эта политическая составляющая – разделение человека, людей, народа, мира, как угодно, – этот символ ведь не только касается Германии, не только Берлина, но и всего мира, всей Европы. Конечно, каждый художник, когда он принимался превращать этот политический объект в эстетический, он, прежде всего, думал об этом разделении души, мира, человека.
Саша Тамм, глава фонда Науманна в Москве:
Мы не знали, что это будет 9 ноября, мы думали, что это будет позже, в 90-ом году или в 91-ом. Но мы были уверены, что мы будем путешествовать.
Святослав Городецкий, переводчик Инго Шульце:
…именно такой внутренней границе и ее преодолению посвящен роман, отрывок из которого я переводил для «Иностранной литературы». Там главным героем выступает писатель-неудачник, то есть он-то думает, что он очень даже хороший писатель, но литературный опыт у него неважный, скажем так. Зато он пишет прекрасные письма. И письма эти он адресует своей сестре, своему другу и своей возлюбленной. И в этих письмах прослеживается вся история того полугода, который предшествовал падению стены. И очень детально, потому что за эти полгода Хайнрих Тюрмер, писатель-неудачник, он успевает написать около 600 страниц. И там буквально все аспекты Инго Шульце постарался вместить. И самое важное для нас, как для русских людей, мне кажется, комплекс неполноценности, который присутствует по отношению к западным людям.
Татьяна Баскакова, переводчик, редактор журнала «Иностранная литература»:
Человек, который прожил полжизни в такой ситуации, он не может быть таким же открытым, как человек, который привык, что он ездит по всему миру. И ему приходится, так или иначе, потом преодолевать эти комплексы.
Вольф Иро, директор отдела культурных программ Гёте-Института в Москве:
…мне кажется, что западные люди не хотели допускать мысль, что в Восточной Германии что-то есть такое, что следует сохранять.
Йенс Зигерт, руководитель фонда Генриха Бёлля в Москве:
…у меня есть подозрение, что это связано с тем, что падение Берлинской стены (хочется в этом признаться здесь или не хочется) означало, и очень символически, конец советской империи. И распад Советского Союза этим был предрешён. С этим, на мой взгляд, и связано то, что к этому падению очень двойственное отношение здесь.