Русскоговорящая прислуга в гитлеровской Германии / Разговорник 1943 года

19 мая 2010

В годы Второй мировой войны в гитлеровской Германии появились «немецко-русские словари в картинках для домашней прислуги»: многодетные и политически надёжные семьи имели право на работников из Восточной Европы, начиная с 1943 г. Картинки и лексические обороты многое рассказывают о повседневности 1940-х. Urokiistorii предлагают полистать такой словарь.

«Словарь картинок для обоюдного понимания без знания языка немецко-русский». Bilder-Wörterbuch zur Verständigung ohne Sprachkenntnisse deutsch-russisch. Frankes Verlag und Druckerei, Breslau, год издания не указан, ориентировочно 1943 (находится в архиве «Мемориала»)

Предназначение словаря указывается уже на обороте обложки:

«При помощи этого словаря можно вести разговор, указывая на рисунок и на находящуюся под ним вторую строчку.

На стр. 86 до 112 находится список немецких слов, относящихся к картинкам; в первой строке на немецком языке, во второй – в транскрипции русскими буквами, в третьей – русское значение их.

Немецкие слова и выражения, напечатанные русскими буквами, нужно выучить наизусть»

Среди слов, предназначенных для обязательного запоминания: веничек и лопатка для собирания крошек («тиш-кер-безэн»), рогалик с маком, ливерная колбаса, машинка для резки хлеба, немецкая газета, каток, серп и гильза.

Содержание словаря отражает те сферы жизни немецкой семьи, в которых могла быть задействована «домашняя прислуга»:

  • Будить, вставать, утренний туалет
  • Мужская и дамская одежда, ботинки
  • Завтрак
  • Дети
  • В квартире
  • Свет, отопление
  • Уборка комнат
  • Покупки
  • В пекарне и у мясника
  • Овощи, фрукты
  • В кухне
  • Приготовление к обеду
  • Варить
  • Накрывать на стол
  • После обеда
  • Вечер
  • Купание
  • Обычные домашние работы
  • Шитье и рукоделия
  • Приготовление к печенью
  • Заготовка на зиму
  • Белье
  • Письма
  • Курение
  • Инструменты
  • Велосипед
  • Работа в саду
  • Домашние животные
  • У крестьянина
  • В отсутствии

Набор «обычных домашних работ» выясняется из соответствующего раздела. Там же можно заметить, что качество работы «домашней прислуги» в некоторых случаях заведомо считается неудовлетворительным, поэтому после указания следует добавление «основательно»:

  • почистите все ботинки,
  • выбейте вещи выбивалкой,
  • почистите жакет щеткой, (костюм, юбку, брюки, пальто),
  • вычистите эти пятна,
  • идите выбивать ковры (основательно),
  • принесите угли и дрова из погреба,
  • вынесите мусорные ведра,
  • включите радио,
  • выключите радио,
  • поштопайте чулки,
  • почините это,
  • поставьте здесь латку,
  • пришейте здесь пуговицу,
  • заштопайте эту дырку,
  • сшейте,
  • свяжите на спицах,
  • свяжите крючком,
  • вышейте

Кроме того, в содержании имеются «технические» разделы:

  • Вопросы
  • Различные выражения
  • Короткие выражения
  • Понятия
  • Краски, цвета
  • Приветствие
  • Время
  • Числа

Некоторые детали отражают характер взаимодействия немецких семей и подневольных работников. Просьбы формулируются с помощью лаконичного повелительного наклонения:

  • делай,
  • неси,
  • дай,
  • налей,
  • принеси,
  • подай

При этом о сохранении определённой эмоциональной дистанции свидетельствуют готовые обороты вежливого обращения, собранные в отдельном разделе:

«здравствуйте, добрый вечер, спокойной ночи, как поживаете, извините, большое спасибо»

Некоторая изобретательность в общении с «прислугой» и в установлении домашних обязанностей видна в способе постановки вопросов:

«Знаешь ли ты, что ты должна сделать?»

 «Прислуга» и «барин»

Любопытно, что наименование действующих сторон в процессе домашней коммуникации – «домашняя прислуга» и «барин» – на лингвистическом уровне игнорирует советскую повседневную действительность и ориентировано на социальную картину мира дореволюционной России:

«Барина (барыни) нет дома – хэрр (фрау) ист нихт цу хаузе»,

«Будь (будьте) приветливой и вежливой»

Дополнительные материалы:

Подготовила Юлия Черникова

Мы советуем
19 мая 2010