В годы Второй мировой войны в гитлеровской Германии появились «немецко-русские словари в картинках для домашней прислуги»: многодетные и политически надёжные семьи имели право на работников из Восточной Европы, начиная с 1943 г. Картинки и лексические обороты многое рассказывают о повседневности 1940-х. Urokiistorii предлагают полистать такой словарь.
«Словарь картинок для обоюдного понимания без знания языка немецко-русский». Bilder-Wörterbuch zur Verständigung ohne Sprachkenntnisse deutsch-russisch. Frankes Verlag und Druckerei, Breslau, год издания не указан, ориентировочно 1943 (находится в архиве «Мемориала»)
Предназначение словаря указывается уже на обороте обложки:
«При помощи этого словаря можно вести разговор, указывая на рисунок и на находящуюся под ним вторую строчку.
На стр. 86 до 112 находится список немецких слов, относящихся к картинкам; в первой строке на немецком языке, во второй – в транскрипции русскими буквами, в третьей – русское значение их.
Немецкие слова и выражения, напечатанные русскими буквами, нужно выучить наизусть»
Среди слов, предназначенных для обязательного запоминания: веничек и лопатка для собирания крошек («тиш-кер-безэн»), рогалик с маком, ливерная колбаса, машинка для резки хлеба, немецкая газета, каток, серп и гильза.
Содержание словаря отражает те сферы жизни немецкой семьи, в которых могла быть задействована «домашняя прислуга»:
- Будить, вставать, утренний туалет
- Мужская и дамская одежда, ботинки
- Завтрак
- Дети
- В квартире
- Свет, отопление
- Уборка комнат
- Покупки
- В пекарне и у мясника
- Овощи, фрукты
- В кухне
- Приготовление к обеду
- Варить
- Накрывать на стол
- После обеда
- Вечер
- Купание
- Обычные домашние работы
- Шитье и рукоделия
- Приготовление к печенью
- Заготовка на зиму
- Белье
- Письма
- Курение
- Инструменты
- Велосипед
- Работа в саду
- Домашние животные
- У крестьянина
- В отсутствии
Набор «обычных домашних работ» выясняется из соответствующего раздела. Там же можно заметить, что качество работы «домашней прислуги» в некоторых случаях заведомо считается неудовлетворительным, поэтому после указания следует добавление «основательно»:
- почистите все ботинки,
- выбейте вещи выбивалкой,
- почистите жакет щеткой, (костюм, юбку, брюки, пальто),
- вычистите эти пятна,
- идите выбивать ковры (основательно),
- принесите угли и дрова из погреба,
- вынесите мусорные ведра,
- включите радио,
- выключите радио,
- поштопайте чулки,
- почините это,
- поставьте здесь латку,
- пришейте здесь пуговицу,
- заштопайте эту дырку,
- сшейте,
- свяжите на спицах,
- свяжите крючком,
- вышейте
Кроме того, в содержании имеются «технические» разделы:
- Вопросы
- Различные выражения
- Короткие выражения
- Понятия
- Краски, цвета
- Приветствие
- Время
- Числа
Некоторые детали отражают характер взаимодействия немецких семей и подневольных работников. Просьбы формулируются с помощью лаконичного повелительного наклонения:
- делай,
- неси,
- дай,
- налей,
- принеси,
- подай
При этом о сохранении определённой эмоциональной дистанции свидетельствуют готовые обороты вежливого обращения, собранные в отдельном разделе:
«здравствуйте, добрый вечер, спокойной ночи, как поживаете, извините, большое спасибо»
Некоторая изобретательность в общении с «прислугой» и в установлении домашних обязанностей видна в способе постановки вопросов:
«Знаешь ли ты, что ты должна сделать?»
«Прислуга» и «барин»
Любопытно, что наименование действующих сторон в процессе домашней коммуникации – «домашняя прислуга» и «барин» – на лингвистическом уровне игнорирует советскую повседневную действительность и ориентировано на социальную картину мира дореволюционной России:
«Барина (барыни) нет дома – хэрр (фрау) ист нихт цу хаузе»,
«Будь (будьте) приветливой и вежливой»
Дополнительные материалы:
- Принудительный труд в гитлеровской Германии (заметка на uкokiistorii)
- Военный разговорник и переводчик до 1945 г. (тематический блог в «Живом журнале», особенно тэг «Разговорники Германии»)
Подготовила Юлия Черникова